Обсуждение процесса локализации

Gonanda

IG Core TEAM
Команда форума
Администратор
Регистрация
17 Апр 2013
Сообщения
20
Репутация
1
Баллы
2
Господа, здравствуйте!
В этой теме будем обсуждать текущее положение дел, касательно перевода на русский язык игры Xenonauts.
Если необходимо создать дополнительные темы - милости прошу.

Ресурсы со слов a333(Анатолий):

Файлы в корне папки assets,
Шрифты в папке fonts
Текст интерфейса в файле strings.xml
Текст энциклопедия в файле xenopedia.xml
Имена бойцов в файла: soldiernames.xml (мужчины), soldiernamesfemale.xml (женщины)

[attention]Для всех переводчиков: Если вы сохраняете текст перевода в EXEL или Word, то имя файла должно иметь такой формат: Xenopedia(russian)_Arsis_332-388.docx
Из этого формата следует, что:
  • локализатор переводит Xenopedia,
  • язык в файле русский,
  • ник локализатора Arsis
  • в этом файле переведены\отредактированы строки с 332-ой по 388-ую.
Для того, чтобы знать, какие строки вы переводите, открывайте файлы в Notepad++, а лучше всего в нём и переводить! Необходимая строка - это та, с которой начинается текст самой статьи.
Также следует сохранять форматирование текста. К примеру, если вы видите перед буквами такие символы 

 или такие 

<i> то их следует оставлять в таком же виде и в том месте, где по смыслу перевода они должны стоять в русской локализации.[/attention]
 

Gonanda

IG Core TEAM
Команда форума
Администратор
Регистрация
17 Апр 2013
Сообщения
20
Репутация
1
Баллы
2
Также Анатолий указал на некоторые нюансы:
тут вопрос не столько в том, как выглядят шрифты, поскольку основной ксенонавтовский шрифт довольно простой, и я дорисовывал в него кириллицу более-менее подходяще по стилю, а дополнительный шрифт вообще tahoma, к ней кириллица уже была, нужно было только конвертировать.
Главная проблема интерфейсов - разная длина слов/предложений.
Опять же, newfr, как я понимаю, практически закончил работы по интерфейсу.
кроме вещей, которые поломаны в коде.
 

Gonanda

IG Core TEAM
Команда форума
Администратор
Регистрация
17 Апр 2013
Сообщения
20
Репутация
1
Баллы
2
a333, благодарю. Замечательно. Это нам понадобится. Часть Xenopedia я уже отдал на перевод. На выходных просмотрю переведённое, отредактирую, если понадобится.
Также Newfr за выходные адаптирует текущую версию перевода под актуальную версию игры. Сейчас это V20 Stable от 26.12.2013.
 

resonansER

IG Core TEAM
Команда форума
Администратор
Регистрация
25 Июн 2012
Сообщения
57
Репутация
2
Баллы
3
Перевод получил. Редактирую, корректирую...
Также и Newfr радует. Скоро у него будут для нас хорошие новости.
 

resonansER

IG Core TEAM
Команда форума
Администратор
Регистрация
25 Июн 2012
Сообщения
57
Репутация
2
Баллы
3
Что не только дает возможность перевести на русский все, но группировать статьи как мы (а не разработчики) того хотим.
Вот это очень интересно. Однозначно необходимо этим воспользоваться.

придумать другой перевод под Xenonauts?
Думаю, как раз название игры оставить без перевода. Если ты имел ввиду бойцов, то об этом подумаем.

Возможно, "Блок подвески" следует заменить на "Вооружение"?
В этом случае подвеска служит для возможности монтирования разного вида вооружений, необходимо подумать.

в энциклопедиях принято выдавать информацию безлико
Мы это уже обсуждали с Newfr, он изложил свои мысли по этому поводу. Они довольно интересны.
После тестирования первой альфа-сборки будет "разбор полётов".

После "Сражающийся Сокол" нужная запятая.
Прошу про синтаксис и лексику вообще не беспокоиться. Это моё дело. Отредактируем, поправим, настроим. Всё будет красиво и прекрасно. :thumbsup:
 

resonansER

IG Core TEAM
Команда форума
Администратор
Регистрация
25 Июн 2012
Сообщения
57
Репутация
2
Баллы
3
Плох тот солдат, что не хочет стать генералом. (с) Странное отношение.
Я бы не назвал Newfr лентяем, однозначно. Если бы ВСЕ так подходили к этому так, как делает это Newfr, было бы хорошо.
Далее, как я сказал, перевод находится в стадии обсуждения технических и других проблем, которые УЖЕ накопал Newfr и в процессе тестирования, несомненно, найду я. ПРЕЖДЕ чем прыгать, надо думать. Исходя из этого, мы проанализируем вначале то, в какое положение с переводом поставит нас движок и сам Крис. Потому как он не совсем простой человек в общении. Далее, мы выпустим в любом случае альфа-сборку перевода, чтобы игроки смогли понять с чем переводчикам приходится сталкиваться в техническом плане. А также все, известные нам ошибки, мы опубликуем в соответствующей теме.
 
  • Мне нравится
Реакции: a333

resonansER

IG Core TEAM
Команда форума
Администратор
Регистрация
25 Июн 2012
Сообщения
57
Репутация
2
Баллы
3
a333, благодарю! Это как раз то, что мы обсуждали с Newfr в связи с интерфейсом. Ты, Анатолий, как мысли прочёл. :biggrin:

Необходимо только переделать файл background.png: у тебя он размером 890х122, а в версии 20 он уже 1210х166. Из-за этого, сам понимаешь, интерфейс сместился. Кнопка End Turn уже не 76х104, а 104х142
Также Hidden Movement третий, у которого размер 1024х640 его уже нет, или я не нашёл куда его копировать. остальные два подошли прекрасно.
Я растянул два файла, но может лучше исходники пересохранить в правильном размере? Директория \assets\gui\GroundCombat. Ещё есть \assets\gui\GroundCombat\small. Я оставил их оригинальные, но в игре тактический интерфейс был с кнопкой "Конец Хода" на русском.
 

resonansER

IG Core TEAM
Команда форума
Администратор
Регистрация
25 Июн 2012
Сообщения
57
Репутация
2
Баллы
3
Сделаем на этом временную отсечку.
До воскресенья соберу всё вместе, отредактирую (не по чистому) и выложу к скачиванию первую альфа-версию перевода.
 
A

aleksandr777

Гость
Вопрос можно ли немного увеличить размер шрифта, на ноутбуке ну очень мелкий текст.
 
U

Ursus

Гость
С переводом приятней играть, когда планируется следущее обнавление?
 

resonansER

IG Core TEAM
Команда форума
Администратор
Регистрация
25 Июн 2012
Сообщения
57
Репутация
2
Баллы
3
Ursus, ориентировочно в конце января - начале февраля. Наполним немного Xenopedia, отредактирую текст, внесём правки.
 

resonansER

IG Core TEAM
Команда форума
Администратор
Регистрация
25 Июн 2012
Сообщения
57
Репутация
2
Баллы
3
Да, сильная загрузка. Постараюсь собрать перевод к выходным. Точно смогу в течении недели, то есть до следующей среды. Newfr и Meltafire уже давно выслали обновления. Я проверю и соберу.
 

resonansER

IG Core TEAM
Команда форума
Администратор
Регистрация
25 Июн 2012
Сообщения
57
Репутация
2
Баллы
3
Перевод игры обновлён. Просьба к пользователям отписываться об ошибках и замечаниях в теме по переводу.
 

resonansER

IG Core TEAM
Команда форума
Администратор
Регистрация
25 Июн 2012
Сообщения
57
Репутация
2
Баллы
3
Сейчас мы с geolion ведём активную работу над локализацией игры, ищем ошибки, опечатки и т.д.
К нам присоединился Pro100lam. он сейчас занят переводом некоторых статей в Ксенопедии.
Мы решили выкладывать версии перевода вместе со стабильными версиями игры.
Благодаря усилиям geolion
сделан хороший инсталятор для локализации. Много правок текста. Совсем скоро я приступлю к редактированию текста статей в Ксенопедии.
 
F

Fourth

Гость
Здравствуйте, наконец-то вышел v1.0, не могли бы вы в честь этого знаменательного события выложить перевод уже готовых статей из ксенопедии хотя-бы, фиг с ним с интерфейсом, просто играть даже с частичной русификацией гораздо приятнее чем сидеть над каждой статьей со словарем чтобы быть уверенным что правильно понял написанное (т.к. с английским у меня весьма не айс)
 

resonansER

IG Core TEAM
Команда форума
Администратор
Регистрация
25 Июн 2012
Сообщения
57
Репутация
2
Баллы
3
Fourth, конечно, мы планируем выпустить очередную версию перевода. Работа движется. Следите за таймером обратного отсчёта времени до следующей версии. :wink:
 
F

Fourth

Гость
БОЛЬШОЕ вам спасибо за то что тащите такой воз проблем, а какой это труд - может убедится всякий кто попробует перевести хотя-бы небольшую статью, причем не промтом, чтобы понимать с пятого на десятое, а досконально, на каждое второе слово полазив по тройке - пятерке словарей разной направленности, да еще прикинув по контексту и как это смотреться будет в общем виде
 
B

bagsy72

Гость
Конечно спасибо за перевод, но вот подмена exe-файла приводит к глючным последствиям:
1. Не дает работать выше версии когда сделан перевод.
2. Если у кого стоит официальная версия, то происходит глюк, когда выходит новое обновление.
 

Gonanda

IG Core TEAM
Команда форума
Администратор
Регистрация
17 Апр 2013
Сообщения
20
Репутация
1
Баллы
2
bagsy72, читайте и дальше...
Рекомендую зарегистрироваться на сайте TBS play, потому как дальше мы будем работать над переводом именно на нём. И выкладывать обновления будем только там.
 

Похожие темы

Ошибки в локализации Интерфейс
Ответов
17
Просмотров
5 тыс.
N
Ответов
12
Просмотров
5 тыс.
mission
M
Ответов
0
Просмотров
2 тыс.
Сверху Снизу