Информация! Глоссарий | Обсуждение терминов

N

Newfr

Гость
Тема для обсуждения "как лучше" в переводе всяких терминов, аббревиатур и прочих спорных моментов. Пока вот все что вспомнил и о чем знаю.

Xenonauts – как название игры, так и сама организация и все производные от этого. Термин звучит круто, но если задуматься над значением, то выйдет полная чушь вроде «чужелазов» или «иноходов». Предлагаю оставить как «Ксенонавты» и не канифолить мозг. Иначе я голосую за «Брежнев и Картер против марсиан» как название игры.

Healthприсутствует как у солдат, так и у техники (наземной и воздушной). Если со «здоровьем» у солдат проблем нет, то «здоровье» у техники – это глупость. Разработчики это, вероятно, сами поняли и вместо health в паре мест встречается durability. Предлагаю так и переводить – «здоровье» для солдат и «прочность» для всего остального (к сожалению, еще очень много хардкода для этого параметра).
Вариант от Like-A Phoenix: "Структура"

HP (hit points) – общепринятого аналога в русском языке по-хорошему нет. В данный момент переведено как ОЖ (очки жизни). Не совсем хорошо, ибо применяется, в том числе, и к технике, которая неживая по определению. Надо бы найти перевод удачно подходящий как к технике, так и к солдатам.

Название роли Rifleman - в английском языке это прямо указывает на вооружение солдата - винтовку. В русском есть очень общее "пехотинец" (вообще любой пеший воин), чуть более конкретное "стрелок" (воин дистанционного боя), но аналога райфлмену по сути нет. Сейчас это переведено как "пехотинец", по предложению товарища Solver с англоязычного форума планирую изменить на "стрелок".
Вариант от AlienMind: "Автоматчик".

TU (time units) – изначально были AP (action points) из-за чего и перевожу их как ЕД (единицы действия).
Вариант от Like-A Phoenix: "Очки действия"

MAG (Magnetic Acceleration Gun) – cо слов товарища Safaquel: «Я откопал мессагу Криса и она гласит: "Magnetic Acceleration Gun, at the moment". Поскольку тогда MAG Weapons звучало бы как Magnetic Acceleration Gun Weapons, я предложил Крису Generator, на что он ответил, что-де можно и так, лор еще не прописан в ксенопедии». Посему, лично я предлагаю перевод БУМ (Боевой Ускоритель Масс): «БУМ - стёбный, но хороший вариант -- очень похож на задротский юмор молодого руководителя научдепа».
Вариант от a333: "МАГ (Магнитный Акселератор Гаусса)".

MAC Railgun (Magnetic Accelerator Cannon) – опять же «Magnetic Acceleration Cannon Railgun», то есть «масло масляное» ибо магнитный ускоритель и рейлган это разные названия одного и того же (точнее рейлган - это один из трех вариантов электромагнитных ускорителей масс). Варианты: «Рельсовая пушка», «Рельсотрон», «Рейлган», «Рельсовый ускоритель масс» (последнее может быть слишком длинным). Все, вроде, согласились с "рельсотроном" более менее.

DHVRL (Disposable HyperVelocity Rocket Launcher) и его амуниция DHVR (Disposable HyperVelocity Rocket) – если первый звучит вполне нормально и можно перевести его как, например, ОПУГР (одноразовая пусковая установка гиперскоростных ракет), то вот понятие disposal к боевой ракете применять странно. Она в любом случае одноразовая, это не чугунное ядро, которые раньше собирали на поле боя и использовали повторно. Посему предлагаю переводить DHVR просто как «гиперскоростная ракета». С ракетой разобрались, DHVR был признан оставшимся анахронизмом, не исправленным пока разработчиками, и боеприпасы DHVRL будут "гиперскоростными ракетами" (как и исследование).
Вариант от Safaquel: ПУГРОД (Пусковая установка гиперскоростных ракет одноразового действия)

Scatter laser – в настоящее время переведен как «рассеянный лазер», но в отличии от EU 2012, в Ксенонавтах это оружие представляет собой лазерный аналог пулемета. Посему что там рассеянного не ясно. Предлагаю изменить на «лучемет».
Вариант от aleksandr777: "Тяжелый лазер".

Plasma caster – вообще достаточно сложное словосочетание для перевода. Сейчас переведено как «плазменный излучатель».
Вариант от Safaquel: "Плазмомет".

Plasma Bolt – аналогично Plasma Caster’у. Сейчас переведено как «плазменная пушка».

Torpedo - я уже неоднократно везде писал, что считаю этот термин неприменимым к ракетному вооружению. Ракета это ракета, а не "самодвижущееся подводное оружие".

Incendiary Armour – еще одно дурацкое название от разработчиков. На самом деле это один из четырех показателей уровня защиты той или иной брони от различных типов повреждений (kinetic, energy, incendiary и chemical). Правильно, у нормальных людей это называется thermal protection. К сожалению, не сразу понял что это и зачем, посему перевел как «противопожарная защита». Предлагаю исправить на «термическую защиту».
Варианты от Safaquel: "Термостойкость".

X-120 Fury Interceptorсейчас переведен как «перехватчик Х-120 Ярость». По большому счету по аналогии со Star Fury из Вавилона-5, который перевели как «Звездная ярость». Safaquel предложил вариант «Фурия»: «Когда шли дискуссии, вроде девелоперы объясняли, что эта штука выражает ярость людей по отношению к пришельцам, причинившим им немало горя.
А "Фурия" -- потому что а) Фурия как раз ярость и воплощает в мифологии, б)потому что все самолёты названы по существам, а не по эмоциям». Второй аргумент можно оспорить наличием МиГ-32 «Фокстрот». Но в целом весьма интересное мнение и предложение.

ETA (EstimateTime of Arrival) – общепринятое сокращение в международной номенклатуре авиационного радиообмена. К сожалению, ничего близкого в русском языке нет. Но есть столбец в меню перехвата с таким заголовком. Втиснул туда «Подлет». Вроде даже по теме. Если кто-то придумает что-то более интересное в 6 букв, будет шикарно.
Вариант от Safaquel: Не переводить вообще.

Перевод названий как таковых. Рассмотрим на примере F-16 "Fighting Falcon". Варианты а) Не переводится вообще б) F-16 "Файтинг Фолкэн" (тут мы ломали копья с Евгением еще пол года назад над тем как произносится Falcon, но большинство ресурсов указывают на Фолкэн) в) F-16 "Бойцовый сокол".
Буквенно-цифровые обозначения не переводятся, а вот как быть с остальным? Раз уж мы стали переводить Fury, Hunter и т.п., то стоит придерживаться варианта "в" везде. P.S. Мое мнение есть в ответе товарищу Like-A Phoenix где-то ниже на странице.
Кстати, познавательно достаточно. Я так узнал, что Sidewinder это вот этот милашка.

Armour - относительно некоторых средств защиты. "Броня" является несколько неадекватным переводом для средств индивидуальной защиты. Хотя это и считается синонимом слова "защита", но вызывает стойкие ассоциации либо с бронированием техники, либо с доспехами средневековых воинов. Если закрытые костюмы аля "Хищник", "Часовой" и т.п. можно назвать "бронекостюмами", "экзоскелетами" или "силовой броней", то как обозвать "Волка", "Шакала" и "Канюка" - не понятно. А у basic armour там и защиты как таковой нет.

Адекватный перевод раздела "Ксенопедии" Xenonauts Armour - это раздел, в котором содержатся статьи о бронекостюмах и прочих средствах защиты. Проблема в пункте выше и как следствие отсутствия какого-то общего названия для всего этого барахла. Лучшее, что мы смогли придумать - "Индивидуальная защита Ксенонавтов".
 
Последнее редактирование модератором:

Gonanda

IG Core TEAM
Команда форума
Администратор
Регистрация
17 Апр 2013
Сообщения
20
Репутация
1
Баллы
2
  • Мне нравится
Солидно. Типа, если долбанёт, то мало не покажется. Рейлган - это скорее для ручного варианта этого типа вооружения, хотя...
  • Согласен
ОПУВР (одноразовая пусковая установка высокоскоростных ракет)
звучит почти также хорошо как и ПТУРС - Противотанковый Управляемый Реактивный Снаряд, ПТУР - Противотанковый Управляемый Снаряд.
Однозначно! И это не обсуждается :thumbsup: Красиво и со смыслом.
Перехватчик Х-120 "Фурия" - Утверждаю.[DOUBLEPOST=1388471620][/DOUBLEPOST]
В данный момент переведено как ОЖ (очки жизни)
Это всё один сплошной :facepalm:
Вот как бывает, когда хочешь показаться оригинальным, а фантазии как у бабуина. :)
Будем обсуждать.
 
A

aleksandr777

Гость
«Magnetic Acceleration Cannon Railgun»
По сути это электромагнитная пушка, когда то (впервые лет 30 назад) было описание в журнале, принцип его работы две направляющие к которым подводился мощный импульс тока и снаряд мог набрать огромную скорость. Вот америкасы сделали подобное http://rnd.cnews.ru/army/news/top/index_science.shtml?2008/02/01/286219
 
A

aleksandr777

Гость
Кстати подобная пушка есть в XCOM: Enemy Within http://www.ufopaedia.org/index.php?title=XCOM:_Enemy_Within_DLC_(EU2012) - возможно, что пушки идентичны, так как в XCOM: Enemy Within она дается тяжело вооруженному киборгу.
Так может дать подобный перевод - Рейлган.
 
Последнее редактирование модератором:

resonansER

IG Core TEAM
Команда форума
Администратор
Регистрация
25 Июн 2012
Сообщения
57
Репутация
2
Баллы
3
A

aleksandr777

Гость
Дробовик это в EU 2012. Тут это лазерный пулемет =) Рисунок его в игре очень похож на тяжелый лазер из оригинального XCOM.
И заменяет он ручной пулемет. Так, что это точно не дробовик. Варианты: "Тяжелый лазер", "Тяжелый лучемет".
 

resonansER

IG Core TEAM
Команда форума
Администратор
Регистрация
25 Июн 2012
Сообщения
57
Репутация
2
Баллы
3
Термостойкость - очень хорошо.
 
A

aleksandr777

Гость
Поставил перевод - СУПЕР.
Для техники вместо - ##### - "Очки действия".
 
A

AlienMind

Гость
А что если Rifleman перевести как автоматчик. Думаю русскому сразу станет понятна его роль в бою :) Я понимаю что это не точный перевод и м16 не автомат, но наш аналог это автомат калашникова и следовательно автоматчик как по мне выглядит неплохо.
 

resonansER

IG Core TEAM
Команда форума
Администратор
Регистрация
25 Июн 2012
Сообщения
57
Репутация
2
Баллы
3
gaff, интересное мнение. Ждём Newfr. Интересно, что он скажет по этому поводу?
 
M

mission

Гость
Предлагаю Torpedo переводить как "крылатая ракета" (как раз это и имеется ввиду в оригинале) возможно "тяжелая крылатая ракета" в противовес missile - "легкая ракета".
Кроме того предлагаю переводить в словосочетаниях
"Alenium Explosives"
"Plasma Explosives"
"Fusion Explosives"Explosives не как взрывчатка, а как вооружение.
потому что
Алиениумная взрывчатка это еще нормально,
Плазменная взрывчатка это уже хуже (потому, что не понятно, что это такое c точки зрения физики), но терпимо,
а вот Fusion это термин подразумевающий термоядерные устройства
и Термоядерная взрывчатка это никуда не годится, потому что полностью противоречит физике процесса.
взрывчатка - химическое соединение или их смесь, способное в результате определённых внешних воздействий или внутренних процессов взрываться, выделяя тепло и образуя сильно нагретые газы.
В случае с термоядерными устройствами, термин взрывчатка, явно не применим.
что бы не было путаницы "Alenium Weapons", "Plasma Weapons", "Fusion Weapons", предлагаю переводить как Алиениумное Оружие, Плазменное Оружие и Термоядерное Оружие, соответственно.
 

Похожие темы

Ошибки в локализации Интерфейс
Ответов
17
Просмотров
4 тыс.
Сверху Снизу